In this globalized era where changes in the energy sector in one country can impact the investments, management strategies, and pricing in others, it is critical to know and understand the audience and whether the technical translation is for a speech, operational manual or promotional brochure. The translation styles are different for each level of communication.
In this blog, we will share the Best Practices for effective Oil & Gas translation projects that will help you ensure your energy translation project is delivered on schedule and within budget.
So, let’s start with the benefits of working with a professional firm:
Full Service, Professional Firm
- Ensure that your translation is done by a subject matter expert.
This is the most effective method in which to prevent a literal translation and deliver an accurate and correctly translated message
- Understanding the specific purpose of the translation project.
It is critical to know and understand the audience and whether the content is for a speech, operational manual or promotional brochure. The translation styles are different for each level of communication.
- A professional firm truly understands the client’s needs. As an example, ask yourself…
“Does my client want the text to target the American or British reader?”
“Does my client want the text to be translated into Spanish for use in Spain, Mexico or all of Latin America?”
- Choose quality over price! … Quality translations positively impact production safety and your company’s bottom line.
When you choose quality translators your global customers have the confidence to expand beyond their borders.
- Contract a translation firm that is willing to work with you and:
– Assists with marketing
– Develop a translation budget
– Partner with your graphics team
– Supports your in-house writer
- Contract the right company that not only keeps costs down and within budget, but also delivers within tight deadlines.
Now, the challenges of not working with a professional firm:
Self Service, Non-Professional Firm
- I speak the language, I can translate the document.
It may not matter if you do business in another language, and on a regular basis, your writing skills may not be at the professional translation level.
- Try not to use in-house employees for document translations.
Translation is a continuously practiced skill…Thus bilingual staff may not likely deliver the high quality of an expert translator and would also carry a greater internal cost
- It is best not to hire a translator outside of their native pair languages.
Translation etiquette is best delivered within your native language or dialect
What does it mean?
A native Spanish / English translator should only translate from their pair languages, Spanish <> English or Spanish <> French, etc…
- It is best not to use machine translations.
Online translations programs may only give you a very literal and fundamental translation which would not be proper for the use in formal business matters or technically driven projects.
As your global markets continue to expand, working with a professional Oil & Gas translation operator will ensure that your messaging remains on point and supports your overall bottom-line growth.